Oceniani sędziowie i nowe Reguły Golfa

Polski Związek Golfa a właściwie Komisja Sędziowska PZG przeprowadziła egzamin ze znajomości nowych przepisów i w sobotę, 3 marca, w siedzibie Polskiego Związku Golfa odbył się pierwszy tego typu test. Frekwencja była taka sobie, wyniki – napiszmy, że nie wszyscy zdali, ale to dopiero początek sezonu. Egzamin poprawkowy przewidziano na koniec marca, jest więc szansa że wszyscy zaliczą i przejdą weryfikację wiedzy, czyli zaliczą egzamin ze znajomości „Reguł Golfa”. Odbywa się on raz na cztery lata a jego zaliczenie jest warunkiem uzyskania licencji sędziowskiej. Do egzaminu muszą podejść wszyscy czynni sędziowie PZG. Najlepiej z egzaminem poradzili sobie sędziowie pierwszej klasy, wszyscy zaliczając testy. Najlepszym wynikiem może pochwalić się Zbigniew Górecki, który uzyskał wynik 99% !
wynik egzaminu

Od bieżącego roku obowiązują nowe Reguły Golfa. Wkrótce wszyscy będziemy mogli się z nimi zapoznać bezpośrednio z książki, po raz kolejny bowiem zostaną one wydane przez nasze wydawnictwo. Tym razem czeka nas mała rewolucja, gdyż tłumaczeniem reguł zajął się sam “lider” wcześniej wspomnianego egzaminu – Zbigniew Górecki.
Zbigniew Górecki – Lat 59, gra w golfa od 8 lat. Członek Śląskiego Klubu Golfowego, HCP 17. Jest sędzią klasy międzynarodowej o najwyższych jak dotąd kwalifikacjach w Polsce i jednych z najwyższych na świecie. Członek międzynarodowego stowarzyszenia The Leight Society, który dotychczas jako jedyny Polak zdał egzamin z reguł golfa USGA/PGA z wynikiem 98 %, a także z wyróżnieniem egzamin II stopnia R&A;w Pradze oraz III (najwyższego) stopnia R&A;w St. Andrews z wynikiem 97 %.
Jak twierdzi Zbyszek – reguły nie są przeznaczone dla wąskiej grupy sędziów, którzy zdążyli się już trochę przyzwyczaić do nieprawidłowych terminów w Regułach, ale głównie dla szerokich rzesz golfistów, również dla tych, którzy w przyszłości zasilą nasze szeregi i w tej chwili nie wiedzą jeszcze, że słowa putter, fairway lub green staną się kiedyś składnikami ich codziennej mowy.
Każdy polski golfista, który weźmie do rąk książkę z Regułami Golfa, powinien mieć pewność, że czyta to samo, co czytają wszyscy inni golfiści na całym świecie. Polskie tłumaczenie Reguł Golfa powinno odpowiadać oryginałowi, bo taka jest rola tłumaczenia. Tłumaczenie nie powinno „poprawiać” oryginału, niewątpliwie nie wszyscy chcą, by ktoś za nich decydował, co będzie im łatwiej zrozumieć lub stosować w codziennym życiu. Rolą tłumaczenia jest możliwie jak najbardziej wierne powtórzenie oryginału. Gdyby chęcią ciała ustawodawczego, w tym przypadku Połączonego Komitetu ds. Reguł R&A;i USGA było użycie innych słów lub zwrotów, to zapewne takie słowa zostałyby użyte.
Tłumaczenie nie powinno zakładać, że R&A;i USGA popełniły błąd nazywając rzeczy tak jak je nazwano i że lepiej byłoby nazwać je inaczej. Wyjątkiem są tu sytuacje, gdy jakieś tłumaczone słowo w ogóle nie istnieje w języku polskim, ale z takimi przypadkami nie mamy do czynienia w obrębie Definicji. Wszystkie hasła są łatwo przetłumaczalne na język polski, bez konieczności uciekania się do jakichś skomplikowanych zabiegów.
Próba upchnięcia w samym haśle/terminie maksymalnej liczby informacji zawartych w treści Definicji sprawiła, że nasza polska terminologia golfowa jest ociężała i sztuczna, i chociaż umieszczona jest w książce z Regułami Golfa, to rzadko jest używana w praktyce przez graczy. Hasła, które powinny być krótkie i łatwo przenikać z książki do świadomości graczy. Aby polskie wydanie Reguł Golfa było zgodne z angielskim oryginałem, postanowiliśmy dokonać pewnych zmian w obrębie Definicji .Tych zmian jest zaledwie kilkanaście. Proponowane zmiany to:
Provisional ball
Piłka prowizoryczna (prawidłowe tłumaczenie)
Piłka tymczasowa (stare, nieprawidłowe tłumaczenie)
Substituted ball
Piłka zastępcza/zastąpiona (prawidłowe tłumaczenie)
Piłka podmieniona (stare, nieprawidłowe tłumaczenie)
Water hazard (lateral water hazard)
Hazard wodny (boczny hazard wodny) (prawidłowe tłumaczenie)
Przeszkoda wodna (boczna przeszkoda wodna) (stare, nieprawidłowe tłumaczenie)
Obstruction
Przeszkoda (prawidłowe tłumaczenie)
Sztuczne utrudnienie (stare, nieprawidłowe tłumaczenie)
Loose impediments
Luźne utrudnienia (prawidłowe tłumaczenie, 100% zgodności z angielskim oryginałem)
Naturalne utrudnienia ruchome (stare, nieprawidłowe tłumaczenie)
Out of bounds
Aut (prawidłowe tłumaczenie, 100% zgodności z angielskim oryginałem)
Poza granicami pola (stare, nieprawidłowe tłumaczenie)
Teeing ground
Through the green
Teren tee (nowe tłumaczenie)
Obszar zielony (nowe tłumaczenie)
Obszar tee (stare tłumaczenie)
Teren zielony (stare tłumaczenie)
Wrong ball
Wrong place
Wrong teeing ground
Wrong putting green
Wrong information
Wrong score
Zła piłka (nowe tłumaczenie)
Złe miejsce (nowe tłumaczenie)
Zły teren tee (nowe tłumaczenie)
Zły putting green (nowe tłumaczenie)
Zła informacja (nowe tłumaczenie)
Zły wynik (nowe tłumaczenie)
Niewłaściwa piłka (stare tłumaczenie)
Niewłaściwe miejsce (stare tłumaczenie)
Zły obszar tee (stare tłumaczenie)
Niewłaściwy putting green (stare tłumaczenie)
Błędna informacja (stare tłumaczenie)
Błędny wynik, Niewłaściwy wynik(stare tłumaczenie)